你的位置:学习网 - 视频教程 >> 英语 >> 英语翻译 >> 详细内容

《翻译学导论:理论与实践》扫描版[PDF]




收藏本资料

本资料所属分类:

英语 英语翻译

更新时间:2012年12月19日

如不能下载,请查看怎样下载


下面是学习资料下载列表,您可以点击这些文件名进行下载,如果不能下载,请查看下载帮助
[翻译学导论:理论与实践].芒迪.扫描版.pdf 33.65MB

中文名: 翻译学导论:理论与实践
作者: 芒迪
译者: 李德凤
资源格式: PDF
版本: 扫描版
出版社: 商务印书馆
书号: 9787100054249
发行时间: 2007年08月01日
地区: 英国
语言: 简体中文
简介:
《翻译学导论:理论与实践》扫描版[PDF] 


目录:

鸣谢
缩略语表
序言
第一章 翻译学的主要方面
1.1 翻译的概念
1.2 翻译学是什么?
1.3 翻译学发展简史
1.4 霍姆斯/图里的“翻译学结构图”
1.5 20世纪70年代以来的发展
1.6 本书的目的及各章概览
第二章 20世纪前的翻译理论
2.0 引言
2.1 “字对字”还是“意对意”
2.2 马丁·路德
2.3 忠实、灵魂与真理
2.4 早期为创建系统的翻译理论而做的努力:德莱顿、多雷与泰特勒
2.5 施莱尔马赫与对异质的尊重
2.6 19世纪及20世纪初的英国翻译理论
2.7 走向当代翻译理论
第三章 对等和对等效应
3.0 引言
3.1 雅各布森:语言意义与对等的本质
3.2 奈达和“翻译科学”
3.3 纽马克的语义翻译和交际翻译
3.4 科勒:对应(Korrespondenz)与对等(Aquivalenz)
3.5 对等的近期发展
第四章 翻译转换模式
4.0 引言
4.1 维奈和达贝尔内的模式
4.2 卡特福德与翻译“转换”
4.3 捷克关于翻译转换的著作
4.4 范·勒文-兹瓦特的翻译转换的比较—描述模式
第五章 功能翻译理论
5.0 引言
5.1 文本类型
5.2 翻译行为
5.3 目的论
5.4 面向译文的文本分析
第六章 话语分析和语域分析方法
6.0 引言
6.1 韩礼德的语言和话语分析模式
6.2 豪斯的翻译质量评估模式
6.3 贝克的篇章和语用层面分析:一本为翻译人员而写的读本
6.4 哈蒂姆和梅森:语境和语篇的意符层次
6.5 对翻译采取话语分析和语域分析的批评
第七章 系统论
7.0 引言
7.1 多元系统论
7.2 图里与描述性翻译研究
7.3 切斯特曼的翻译规范
7.4 其他描述性翻译研究模式:兰伯特、范·戈普以及操控学派
第八章 文化研究的多样化
8.0 引言
8.1 作为“重写”的翻译
8.2 翻译与性别
8.3 后殖民主义翻译理论
8.4 理论家们的意识形态
第九章 翻译异质性:翻译的隐(显)形
9.0 引言
9.1 韦努蒂:翻译的文化及政治目标
9.2 译者关于自己工作的叙述
9.3 出版行业的权力网络
9.4 关于韦努蒂理论的讨论
9.5 翻译的接受和评论
第十章 翻译的哲学理论
10.0 引言
10.1 斯坦纳的阐释步骤
10.2 庞德与语言的能量
10.3 译者的任务:本雅明
10.4 解构主义
第十一章 跨学科的翻译学
11.0 引言
11.1 学科、跨学科还是分支学科(次学科)?
11.2 斯内尔-霍恩比的“综合法”
11.3 跨学科方法
11.4 展望未来:合作抑或分裂
附录:相关网站
注释
参考书目
英汉词汇对照表
索引
译后记
译者简介

中国知识大学欢迎你

内容简介:

《翻译学导论——理论与实践》是翻译学的入门教材,广获欧美高等院校采用。全书综览现当代重要的翻译学说,加以阐释和评议,更辅以逾八种语言的文本为解说。每章专述一个翻译学议题,各章又互相参照,层次分明,包括: 主要观点及术语表 小结 剖析与讨论 研讨要点 个案研究 中文版另附术语对照表 参考文献及补充读物 本书各章均由任教于各高等院校的翻译学教授及博士译成,译文准确忠实,并照顾到中文读者的研习需要,适量保留外文原文,俾便查考。
芒迪的著作为[翻译研究]这门发展迅速的学科拍了快照,清楚而精辟,形象鲜明,让人们充分认识到该领域目前面临的主要问题,对研习翻译学的师生都极具价值。

作者简介:

杰里米·芒迪,翻译学博士,联合国教科文组织译员。现任教于英国利兹大学现代语言及文化学院,并翻译有现代西班牙及拉丁美洲小说。

内容截图:

《翻译学导论:理论与实践》扫描版[PDF]

《翻译学导论:理论与实践》扫描版[PDF]


上一篇 下一篇